Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Le coup passa si près que le félidé fit un écart de Louise Rennison

Pin it!

georgianicolson.jpg© Gallimard

D'abord, merci à Véronique pour l'envoi.

Le journal intime de Georgia Nicolson, j'avais bien essayé une fois, et renoncé devant cette langue si particulière. La maison Gallimard nous parle d'"une invention de langage, un argot original, une langue savoureuse"..j'avoue que moi elle me donne plutôt envie d'avaler un doliprane que de me lancer dans un dialogue..mais c'est un style foisonnant et dynamique, assurément. D'ailleurs je vénère la traductrice qui a dû s'éclater!! 

Georgia nous dévoile dans ce 9ème tome les péripéties de son quotidien, ses relations d'amouuuuûr et les questions existencielles qui les rythment, telles que: "Mais tu me passerais le coup de grelot en vue du topo commérage?", "Warum tout le monde ne dégoise-t-il pas le grand-britton?" ou encore "Serait-il idoine d'entonner la ritournelle und frapper le tambourin?" .

C'était peut être pas encore le bon moment pour moi, je n'ai pas pu le lire en entier. J'ai feuilleté en souriant à certains passages, mais l'effort de compréhension n'est pas fuide pour moi et l'intrigue pas vraiment entrainante... Et pour râler davantage encore, je ne retrouve pas dans la couverture le dessin qui caractérisait les autres tomes et qui les identifiaient immédiatement.

Bref, je reconnais là une originalité certaine, une invention d'écriture même, qui en fait quelque chose unique..mais ça reste assez indigeste pour moi. D'autres ont l'appétit pour ces lignes et c'est tant mieux, je passerai le livre à des amies qui l'ont déjà plébiscité, il sera plus heureux là-bas!!

Commentaires

  • moi non plus je n'ai pas réussi à dépasser la première page. pourtant en ce moment, les défis d'écriture, ça te connait, avec swapamo...

  • >Tom: c'est sûr que je joue beaucoup avec l'écriture en ce moment et que les joyeux swapamoteurs vont s'en donner à coeur joie aussi! je me demande si certains ont lu le journal de georgia et ce qu'ils en ont pensé. pour l'instant je vois fleurir les billets sur ce livre et les avis sont partagés!

  • Moi j'adore Georgia Nicolson mais je peux comprendre que cette novlangue peut agacer voire déconcerter voire rebuter... Quand je conseille ces bouquins à mes zélèves, je les préviens et je leur conseille de commencer par le début (la montée en puissance de la langue georgienne se fait plus en douceur)... J'ai bien sûr commandé ce volume pour le CDI et je le lirai avant tout le monde, na ! ;-)

  • >Septentria:c'est l'étape suivante, les zélèves. Je ne sais pas comment ils réagiront mais je suis très impatiente de voir ça!! En tout cas, amatrice de cette joyeuse langue tordue, je te souhaite un bon moment de lecture dès que tu l'auras reçu!!

  • Je ne connais pas encore cet auteur, mais généralement j'aime bien les jeux de mots ... j'irai regarder quelques pages avant de le prendre.

  • j'ai aperçu ce livre dans la librairie où je fais mon stage! grâce à toi je pourrais en parler ! la langue m'a l'air spéciale, je ne suis pas sûre du tout que j'adhérerai aussi !

  • Ayant vu beaucoup de bonnes critiques, je le note quand même.

  • >Leiloona: il faut bien sûr tenter le coup! après tout, tous les goûts sont dans.. les livres!!
    >George: je serai intéressée par ton avis si tu le lis à la librairie!!
    >Edelwe: tu as raison! fais-en ta propre expérience, on ne sait jamais!!

  • J'ai lu les deux premiers et j'ai ri comme une folle... Mais je les ai lus en anglais par contre... j'ai lu quelque pages en français et je déteste ça. Mais peut-être que ça empire à la longue...

  • Je l'ai mis dans les mains de ma fille. Elle a essayé et abandonné. Elle n'a pas du tout, comme toi, aimé l'écriture.

  • Moi j'adooore ! Mais j'ai toujours le tome 8 qui m'attends dans ma PAL ! Je lirai sans doute les deux à la suite cet été !

  • >Karine: on m'a souvent dit que le style avait changé légèrement depuis le volume 1. quant à la traduction, j'imagine quel casse tête ça doit être et le résultat est peut être un peu éloigné..
    >BelleSahi: comme je la comprends! j'espère que depuis elle a trouvé d'autres sources de lecture-plaisir! (en même tps, avec toi je ne m'inquiète pas!)
    >Alwenn: peut être que le fait d'être en vacances, plus détendue aurait changé ma vision d'ensemble, mais pas forcément ma compréhension. chacun son truc! En tout cas j'espère que les doigts de peid en éventail tu l'apprécieras !!

  • lu et approuvé ton billet, j'ai vraiment eu du mal pour le finir, je me suis forcée à la compréhension, et j'ai encore du mal à rédiger mon billet!!

Les commentaires sont fermés.